top of page
  • Marcos Solís

La última esperanza de "Zama", de Antonio di Benedetto


Casi en las últimas palabras de la novela Zama de Antonio di Benedetto, encontramos por primera vez un registro escrito de la narración del personaje: "I wrote: Marta, I haven't gone under" (tal como aparece en la traducción al inglés de Esther Allen).


Resulta paradójica tal confesión en un personaje con un fervor tan manifiesto por la lengua española. Y se transforma en el único registro escrito de su epopeya de soledad, búsqueda, aniquilación moral y espera.


Es su única voz en el último abandono que le queda antes del silencio y la muerte. Son las últimas palabras de libro en la narración sin libro de la historia de Don Diego de Zama, el último héroe de un tiempo perdido.


La novel ha empezado sin embargo con un falso principio del tiempo histórico. El verdadero principio jamás contado en el libro es la expulsión de los jesuitas de aquella provincia guaraní del Paraguay. Por ello Zama no es una novel histórica, porque oculta causas y efectos sólo transmisibles a través de la cronología de los acontecimientos.


Así se explica el destierro emocional y de consciencia del personaje. El no es un exiliad de veras. Es un americano. ¿Pero todo lo que espera es un mejor cargo en la administración colonial de la Corona española? ¿Y sólo aguarda noticias de su mujer e hijos?


Es de recordar el ambiente de secreto y sospecha en que se mueven los asuntos de libros en esta época. Su subalterno Manuel Fernández es minimizado aún más como persona al ser sorprendido escribiendo un libro que nadie comprende.


Hay que remarcar entonces el manifiesto antibarroco de la narración de Zama. Ya que no escatima detalle alguno de crueldad, malos sentimientos, angustia o rencor en su relación de su falso destierro. Este fervor por la vida es un fervor teológico: lleno de esperanza amor y llanto.


Por otra parte no olvidemos que para la cosmovisión guaraní ellos creían en la utopía de una Tierra sin Mal. Es por eso que hay esperanza en la novela Zama de Antonio di Benedetto. Hay belleza y hay esperanza. Las descripciones de la naturaleza son de gran impacto moral para el observador. Podría Zama haber estado realmente en el Edén soñado de los profetas.


En la reciente traducción al inglés de Esther Allen para la New York Review of Books Classic, "Zama" adquiere otro contexto sociolingüístico - como lo es el de la literatura en lengua inglesa - y es de esperar que las magníficas palabras de este libro empiecen a encontrarse con las de Joseph Conrad (Heart of darkness o Nostromo, por ejemplo) o con las de Malcolm Lowry (Under the volcano).


La literatura es un maravilloso y doloroso misterio, a veces. Tal vez Zama haya sido una carta de Di Benedetto desde el futuro, como lo eran las cartas de los patriotas en Respiración artificial de Ricardo Piglia.


Bienvenido, Di Benedetto.



Di Benedetto, Antonio (2017). Zama (trad. Esther Allen). Nueva York: New York Review of Books, 201 pp.



 

Entradas relacionadas

Ver todo
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
bottom of page